中译版圣经:
- 就预先看明这事,讲论基督复活说,他的灵魂,不撇在阴间,他的肉身,也不见朽坏。
- 新中译版圣经:就预先看明这事,讲论基督复活说,他的灵魂,不撇在阴间,他的肉身,也不见朽坏。
- 新世纪圣经:又预先看见了这事,就讲论基督的复活说∶『他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。』
- LCC:所以他豫先见到了,就讲起基督之复活,说∶『他不但没有被撇弃在阴间,他的肉身也没有见败坏』。
- TCB:大卫预知上帝的计划,所以当他讲到关於基督的复活,他说:他没有被撇下在阴间;他的肉体也没有腐烂。
- 当代圣经:大卫就预先说明基督的复活,他的灵魂不会被撇在阴间,身体也不会朽坏。
- CSG:他既预见了,就论及默西亚的复活说:『他没有被遗弃在阴府,他的肉身也没有见到腐朽。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.
- NRSV:Foreseeing this, David spoke of the resurrection of the Messiah, saying, 'He was not abandoned to Hades, nor did his flesh experience corruption.'
- NASV:he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay.
- 古老版圣经:He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
- ASV:he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
- 基础英语版圣经:He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.
- DBY:he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
- 标准修订版圣经:he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
- 直译圣经95版:he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay.
- 直译圣经77版:he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay.
- WEB:He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
- YLT:having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。