中译版圣经:
- 你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面,(或作叫我在你面前)得着满足的快乐。
- 新中译版圣经:你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面,(或作叫我在你面前)得着满足的快乐。
- 新世纪圣经:你已经把生命之路指示了我,必使我在你面前有满足的喜乐。』
- LCC:你已将生命之道路使我知道,你必以你的圣容使我充满了愉快。』
- TCB:你已经指示我生命的道路;你的同在使我充满喜乐。
- 当代圣经:主已指示我生命的路,他日与主会面时,喜乐无穷!'
- CSG:你要将生命的道路指示给我,要在你面前用喜乐充满我。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.
- NRSV:You have made known to me the ways of life; you will make me full of gladness with your presence.'
- NASV:'You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence.'
- 古老版圣经:Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
- ASV:Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
- 基础英语版圣经:You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.
- DBY:Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
- 标准修订版圣经:Thou hast made known to me the ways of life;thou wilt make me full of gladness with thy presence.'
- 直译圣经95版:'You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence.'
- 直译圣经77版:'Thou hast made known to me the ways of life; Thou wilt make me full of gladness with Thy presence.'
- WEB:Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.
- YLT:Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。