中译版圣经:
- 所以我心里欢喜,我的灵(原文作舌)快乐。并且我的肉身要安居在指望中。
- 新中译版圣经:所以我心里欢喜,我的灵(原文作舌)快乐。并且我的肉身要安居在指望中。
- 新世纪圣经:为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。
- LCC:故此我的心快乐,我的舌头欢跃,我的肉身还要安居在指望中,
- TCB:因此,我心里欢喜;我的言语充满快乐。虽然我的肉体必朽,我仍要栖息在盼望中;
- 当代圣经:我的心欢喜,我的灵快乐,身也安居。
- CSG:因此,我心欢乐,我的舌愉快,连我的肉身也要安息於希望中,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope,
- NRSV:therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will live in hope.
- NASV:'Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will live in hope;
- 古老版圣经:Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
- ASV:Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
- 基础英语版圣经:And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
- DBY:Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
- 标准修订版圣经:therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;moreover my flesh will dwell in hope.
- 直译圣经95版:'Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will live in hope;
- 直译圣经77版:'Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will abide in hope;
- WEB:Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
- YLT:because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。