酷兔英语



中译版圣经:

  • 神却将死的痛苦解释了,叫他复活。因为他原不能被死拘禁。
  • 新中译版圣经:神却将死的痛苦解释了,叫他复活。因为他原不能被死拘禁。
  • 新世纪圣经:上帝却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
  • LCC:对于他、上帝却解去了死亡之惨痛,使他复起,因为他被死握住是不可能的。
  • TCB:但是上帝使他从死里复活,把死亡的痛苦解除了,因为死亡囚禁不了他。
  • 当代圣经:上帝替他解除了死亡的痛苦,令他复活。因为他原是不可能被死亡拘禁。
  • CSG:天主却解除了他死亡的苦痛, 使他复活了, 因为他不能受死亡的控制,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
  • NRSV:But God raised him up, having freed him from death, because it was impossible for him to be held in its power.
  • NASV:"But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
  • 古老版圣经:Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
  • ASV:whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
  • 基础英语版圣经:But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.
  • DBY:Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
  • 标准修订版圣经:But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
  • 直译圣经95版:"But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
  • 直译圣经77版:"And God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
  • WEB:Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
  • YLT:whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经