酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来。
  • 新中译版圣经:他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来。
  • 新世纪圣经:他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的,用别种的语言说出话来。
  • LCC:于是众人都充满了圣灵、说起话来,照圣灵给他们去发表的。
  • TCB:他们都被圣灵充满,按照圣灵所赐的才能说起别种语言来。
  • 当代圣经:大家就都被圣灵充满了。他们得着圣灵所赐的口才,说出从未学过的语言。
  • CSG:众人都充满了圣神,照圣神赐给他们的话,说起外方话来。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
  • NRSV:All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages, as the Spirit gave them ability.
  • NASV:And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
  • 古老版圣经:And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • ASV:And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • 基础英语版圣经:And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
  • DBY:And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
  • 标准修订版圣经:And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • 直译圣经95版:And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
  • 直译圣经77版:And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
  • WEB:And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
  • YLT:and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经