中译版圣经:
- 有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下门徒从那里回耶路撒冷去。
- 新中译版圣经:有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下门徒从那里回耶路撒冷去。
- 新世纪圣经:后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
- LCC:当下他们从那叫橄榄园的山回耶路撒冷去;那山近耶路撒冷,有安息日可走的路程。
- TCB:於是,使徒从橄榄山回耶路撒冷城去;橄榄山离城约有一公里。
- 当代圣经:於是门徒们离开橄榄山,回到耶路撒冷。橄榄山距离耶路撒冷只有一公里。
- CSG:那时,他们从名叫橄榄的山上,回了耶路撒冷,这山离耶路撒冷不远,有一安息日的路程。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.
- NRSV:Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey away.
- NASV:Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
- 古老版圣经:Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
- ASV:Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.
- 基础英语版圣经:Then they went back to Jerusalem from the mountain named Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
- DBY:Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
- 标准修订版圣经:Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey away;
- 直译圣经95版:Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
- 直译圣经77版:Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
- WEB:Then they returned to Jerusalem, from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
- YLT:Then did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath's journey;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。