中译版圣经:
- 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说,
- 新中译版圣经:当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说,
- 新世纪圣经:当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,说∶
- LCC:他去的时候,他们正定睛望天看时、忽有两个人穿着白衣、站在他们旁边,
- TCB:他离去的时候,他们正定睛望着天空。忽然,有两个穿着白衣的人站在他们旁边,
- 当代圣经:他冉冉上升时,门徒都全神贯注仰望天空,忽然有两个身穿白袍的人,站在他们身旁。
- CSG:他们向天注视着他上升的时候,忽有两个穿白衣的人站在他们前,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
- NRSV:While he was going and they were gazing up toward heaven, suddenly two men in white robes stood by them.
- NASV:And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
- 古老版圣经:And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
- ASV:And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
- 基础英语版圣经:And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing,
- DBY:And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
- 标准修订版圣经:And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
- 直译圣经95版:And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
- 直译圣经77版:And as they were gazing intently into the sky while He was departing, behold, two men in white clothing stood beside them;
- WEB:And while they looked steadfastly towards heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
- YLT:and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。