中译版圣经:
- 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
- 新中译版圣经:说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
- 新世纪圣经:说完了,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。
- LCC:说了这话,他们正看的时候、耶稣就被举起;有一朵云彩把他接了上去,使他们看不见。
- TCB:说完了这话,耶稣在他们的注视中被接升天;有一群云彩环绕着他,把他们的视线遮住了。
- 当代圣经:耶稣说了这番话,就离地上升;有一朵云彩把他接去。
- CSG:耶稣说完这些话,就在他们观望中,被举上升,有块云彩接了他去,离开他们的眼界。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
- NRSV:When he had said this, as they were watching, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
- NASV:And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
- 古老版圣经:And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
- ASV:And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
- 基础英语版圣经:And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.
- DBY:And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
- 标准修订版圣经:And when he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
- 直译圣经95版:And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
- 直译圣经77版:And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
- WEB:And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
- YLT:And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。