酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣对他们说,父凭着自己的权柄,所定的时候日期,不是你们可以知道的。
  • 新中译版圣经:耶稣对他们说,父凭着自己的权柄,所定的时候日期,不是你们可以知道的。
  • 新世纪圣经:耶稣说∶「父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。
  • LCC:耶稣对他们说∶「父放在自己权内所定的时候或时期、并不是给你们知道的。
  • TCB:耶稣对他们说:「那时间和日期是我父亲凭着自己的权柄定下的,不是你们应该知道的。
  • 当代圣经:耶稣回答说:"父上帝照他的权柄自行定下的时日,不是你们可以知道的。
  • CSG:他回答说:「父以自己的权柄所定的时候和日期,不是你们应当知道的;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
  • NRSV:He replied, "It is not for you to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
  • NASV:He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
  • 古老版圣经:And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
  • ASV:And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
  • 基础英语版圣经:And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
  • DBY:And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
  • 标准修订版圣经:He said to them, 'It is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority.
  • 直译圣经95版:He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
  • 直译圣经77版:He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
  • WEB:And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
  • YLT:and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经