酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们聚集的时候,问耶稣说,主阿,你复兴以色列国,就在这时候吗?
  • 新中译版圣经:他们聚集的时候,问耶稣说,主阿,你复兴以色列国,就在这时候吗?
  • 新世纪圣经:他们聚集的时候,问耶稣说∶「主啊,你要在这时候使以色列复国吗?」
  • LCC:他们聚会的时候、就问耶稣说∶「主啊,你为以色列复兴国度,就在这时候么?」
  • TCB:使徒们跟耶稣聚集的时候,问耶稣:「主啊,你是不是要在这时候恢复以色列国的主权?」
  • 当代圣经:在另一次聚集中,门徒问耶稣说:"主啊!你是不是现在就要以色列复国呢?"
  • CSG:他们聚集的时候, 就问耶稣说:「主,是此时要给以色列复兴国家吗?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
  • NRSV:So when they had come together, they asked him, "Lord, is this the time when you will restore the kingdom to Israel?"
  • NASV:So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"
  • 古老版圣经:When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
  • ASV:They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
  • 基础英语版圣经:So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel?
  • DBY:They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
  • 标准修订版圣经:So when they had come together, they asked him, 'Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?'
  • 直译圣经95版:So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"
  • 直译圣经77版:And so when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"
  • WEB:When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
  • YLT:They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经