中译版圣经:
- 于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实耶稣不是说他不死。乃是说我若要他等到我来的时候,与你何干?
- 新中译版圣经:于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实耶稣不是说他不死。乃是说我若要他等到我来的时候,与你何干?
- 新世纪圣经:于是这话流传在弟兄中间,说那门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死,只是说∶「如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?」
- LCC:于是这话就传出来、在弟兄中间、说那门徒必不死。其实耶稣并没有对彼得说他必不死,乃是说∶「我若愿意他存留着、等到我来,与你何干?」
- TCB:於是,这话流传在跟从耶稣的人当中,说那个门徒不会死。其实,耶稣并没有说他不会死,而是说「如果我要他活着等到我来,也不关你的事。」
- 当代圣经:於是在众弟兄中,就传说那个门徒不会死;其实耶稣并没有说他不死,只是说:"假如我要他活到我再来,又与你有甚麽关系?"
- CSG:於是在兄弟们中间传出这话说:「那门徒不死。」其实耶稣并没有说:他不死, 而只说:「我如果要他存留直到我来,与你何干?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
- NRSV:So the rumor spread in the community that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you?"
- NASV:Therefore this saying went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"
- 古老版圣经:Then went this sayingabroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
- ASV:This sayingtherefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
- 基础英语版圣经:So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you?
- DBY:This word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee?
- 标准修订版圣经:The saying spread abroad among the brethren that this disciple was not to die;yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, 'If it is my will that he remain until I come, what is that to you?'
- 直译圣经95版:Therefore this saying went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"
- 直译圣经77版:This sayingtherefore went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but [only], "If I want him to remain until I come, what [is that] to you?"
- WEB:Then this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, if I will that he shall tarry till I come, what [is that] to thee?
- YLT:yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, `If him I will to remain till I come, what -- to thee?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。