酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说,你跟从我吧。
  • 新中译版圣经:耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说,你跟从我吧。
  • 新世纪圣经:耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀上帝。说了这话,就对彼得说∶「你跟从我吧!」
  • LCC:耶稣说这话,是指明彼得要由什么样的死来荣耀上帝。说了这话,就对彼得说∶「你跟着我。」
  • TCB:(耶稣说这话是指明彼得将怎样死,来荣耀上帝。)接着,耶稣又对他说:「你跟从我吧!」
  • 当代圣经:这话是暗示彼得将要怎样死来荣耀上帝。耶稣又对他说:"你跟从我吧!"
  • CSG:耶稣说这话,是指他将以怎样的死,去光荣天主。说完这话,又对他说:「跟随我罢!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"
  • NRSV:(He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) After this he said to him, "Follow me."
  • NASV:Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!"
  • 古老版圣经:This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • ASV:Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • 基础英语版圣经:Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.
  • DBY:But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.
  • 标准修订版圣经:(This he said to show by what death he was to glorify God.) And after this he said to him, 'Follow me.'
  • 直译圣经95版:Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!"
  • 直译圣经77版:Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!"
  • WEB:This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.
  • YLT:and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经