酷兔英语



中译版圣经:

  • 西门彼得就去,(或作上船)把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
  • 新中译版圣经:西门彼得就去,(或作上船)把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
  • 新世纪圣经:西门彼得就上船,把网拉到岸上;那网满了大鱼,共有一百五十三条。鱼虽然这么多,网却没有破。
  • LCC:西门彼得就上船,把网子拉到岸上;满有大鱼一百五十三条;虽然这么多,网子却没有破裂。
  • TCB:西门彼得到船上去,把网拖到岸上;网里都是大鱼,一共有一百五十叁条。虽然有这麽多鱼,网却没有破。
  • 当代圣经:西门彼得就上船,把网拉上岸。网里一共有一百五十叁条大鱼!虽然鱼这麽多,网却没有破。
  • CSG:西满伯多禄便上去,把网拉上岸来, 网 满了大鱼,共一百五十叁条;虽然这麽多,网却没有破。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
  • NRSV:So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred fifty-three of them; and though there were so many, the net was not torn.
  • NASV:Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.
  • 古老版圣经:Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
  • ASV:Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
  • 基础英语版圣经:So Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken.
  • DBY:Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not rent.
  • 标准修订版圣经:So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them;and although there were so many, the net was not torn.
  • 直译圣经95版:Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.
  • 直译圣经77版:Simon Peter went up, and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.
  • WEB:Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and notwithstanding there were so many, yet the net was not broken.
  • YLT:Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经