酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣对他们说,把刚才打的鱼,拿几条来。
  • 新中译版圣经:耶稣对他们说,把刚才打的鱼,拿几条来。
  • 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「把你们刚才打的鱼拿几条来。」
  • LCC:耶稣对他们说∶「把刚逮着的小鱼拿几条来。」
  • TCB:耶稣对他们说:「把你们刚打的鱼拿几条来。」
  • 当代圣经:耶稣说:"把刚打来的鱼拿几条来。"
  • CSG:耶稣对他们说:「把你们刚才所打得的鱼拿一些来!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
  • NRSV:Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught."
  • NASV:Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."
  • 古老版圣经:Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
  • ASV:Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
  • 基础英语版圣经:Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
  • DBY:Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.
  • 标准修订版圣经:Jesus said to them, 'Bring some of the fish that you have just caught.'
  • 直译圣经95版:Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."
  • 直译圣经77版:Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."
  • WEB:Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
  • YLT:Jesus saith to them, `Bring ye from the fishes that ye caught now;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经