中译版圣经:
- 耶稣对他们说,把刚才打的鱼,拿几条来。
- 新中译版圣经:耶稣对他们说,把刚才打的鱼,拿几条来。
- 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「把你们刚才打的鱼拿几条来。」
- LCC:耶稣对他们说∶「把刚逮着的小鱼拿几条来。」
- TCB:耶稣对他们说:「把你们刚打的鱼拿几条来。」
- 当代圣经:耶稣说:"把刚打来的鱼拿几条来。"
- CSG:耶稣对他们说:「把你们刚才所打得的鱼拿一些来!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
- NRSV:Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught."
- NASV:Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."
- 古老版圣经:Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
- ASV:Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
- 基础英语版圣经:Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
- DBY:Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.
- 标准修订版圣经:Jesus said to them, 'Bring some of the fish that you have just caught.'
- 直译圣经95版:Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."
- 直译圣经77版:Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."
- WEB:Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
- YLT:Jesus saith to them, `Bring ye from the fishes that ye caught now;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。