中译版圣经:
- 其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半)就在小船上把那网鱼拉过来。
- 新中译版圣经:其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半)就在小船上把那网鱼拉过来。
- 新世纪圣经:其他的门徒,因为离岸不远(约有一百公尺),就坐在小船上,把那网鱼拖过来。
- LCC:其他的门徒、因为离岸不远、约有三百尺(希腊文作∶二百肘),却坐小船来,拖那网鱼。
- TCB:其馀的门徒摇着小船靠岸,把一整网的鱼拖了上来。当时他们离岸不远,约有一百公尺的距离。
- 当代圣经:其他的门徒离岸约有一百公尺,就用船把那一网鱼拖过去。
- CSG:其他的门徒,因离岸不远──约有二百肘──坐着小船,拖着一网鱼而来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
- NRSV:But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, only about a hundred yards off.
- NASV:But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish.
- 古老版圣经:And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
- ASV:But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.
- 基础英语版圣经:And the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish.
- DBY:and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes.
- 标准修订版圣经:But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
- 直译圣经95版:But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish.
- 直译圣经77版:But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net [full] of fish.
- WEB:And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.
- YLT:and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。