中译版圣经:
- 耶稣就对他们说,小子,你们有吃的没有。他们回答说,没有。
- 新中译版圣经:耶稣就对他们说,小子,你们有吃的没有。他们回答说,没有。
- 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「孩子们,打到鱼没有?」他们回答∶「没有。」
- LCC:于是耶稣对他们说∶「小孩子,你们打着了下饭的东西没有?」他们回答耶稣说∶「没有。」
- TCB:耶稣对他们说:「朋友,你们捕到了鱼没有?」他们回答:「没有。」
- 当代圣经:"孩子们,打到鱼没有?""甚麽也没有!"
- CSG:於是耶稣对他们说:「孩子们,你们有些鱼吃吗?」他们回答说:「没有。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He called out to them, "Friends, haven't you any fish?" "No," they answered.
- NRSV:Jesus said to them, "Children, you have no fish, have you?" They answered him, "No."
- NASV:So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."
- 古老版圣经:Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
- ASV:Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
- 基础英语版圣经:So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
- DBY:Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No.
- 标准修订版圣经:Jesus said to them, 'Children, have you any fish?' They answered him, 'No.'
- 直译圣经95版:So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."
- 直译圣经77版:Jesus therefore said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."
- WEB:Then Jesus saith to them, Children, have ye any victuals? They answered him, No.
- YLT:Jesus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。