酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了。你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。
  • 新中译版圣经:你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了。你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。
  • 新世纪圣经:你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。」
  • LCC:你们赦免了谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留而不赦谁的罪,谁的罪就留而不蒙赦了。」
  • TCB:你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。」
  • 当代圣经:因此,你们如果赦免谁的罪,谁的罪就可以赦免;你们如果不赦免谁的罪,谁的罪就留下了。"
  • CSG:你们赦免谁的罪,就给谁赦免;你们存留谁的,就给谁存留。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
  • NRSV:If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."
  • NASV:"If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."
  • 古老版圣经:Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained.
  • ASV:whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
  • 基础英语版圣经:Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
  • DBY:whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
  • 标准修订版圣经:If you forgive the sins of any, they are forgiven;if you retain the sins of any, they are retained.'
  • 直译圣经95版:"If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."
  • 直译圣经77版:"If you forgive the sins of any, [their sins] have been forgiven them; if you retain the [sins] of any, they have been retained."
  • WEB:Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained.
  • YLT:if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经