中译版圣经:
- 说了这话,就向他们吹一口气,说,你们受圣灵。
- 新中译版圣经:说了这话,就向他们吹一口气,说,你们受圣灵。
- 新世纪圣经:说了这话,就向他们吹一口气,说∶「你们领受圣灵吧!
- LCC:说了这话,就向他们吹一口气,说∶「你们受圣灵!
- TCB:说完这话,他向他们吹一口气,说:「领受圣灵吧。
- 当代圣经:然后向他们吹一口气,说:"你们现在接受圣灵了,
- CSG:说了这话,就向他们嘘了一口气,说:「你们领受圣神罢!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
- NRSV:When he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
- NASV:And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
- 古老版圣经:And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
- ASV:And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
- 基础英语版圣经:And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:
- DBY:And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
- 标准修订版圣经:And when he had said this, he breathed on them, and said to them, 'Receive the Holy Spirit.
- 直译圣经95版:And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
- 直译圣经77版:And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
- WEB:And when he had said this, he breathed on [them], and saith to them, Receive ye the Holy Spirit.
- YLT:and this having said, he breathed on [them], and saith to them, `Receive the Holy Spirit;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。