中译版圣经:
- 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
- 新中译版圣经:说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
- 新世纪圣经:马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
- LCC:说了这些话,就向后转身,见耶稣站着,却不知道是耶稣。
- TCB:说了这话,马利亚转身,看见耶稣站在那里,可是还不知道他就是耶稣。
- 当代圣经:她说完了,转过头来,看见一个人站在那里,可是她不知道那就是耶稣。
- CSG:说了这话,就向後转身,见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
- NRSV:When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
- NASV:When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
- 古老版圣经:And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
- ASV:When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
- 基础英语版圣经:And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
- DBY:Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
- 标准修订版圣经:Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
- 直译圣经95版:When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
- 直译圣经77版:When she had said this, she turned around, and beheld Jesus standing [there], and did not know that it was Jesus.
- WEB:And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
- YLT:and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。