中译版圣经:
- 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
- 新中译版圣经:彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
- 新世纪圣经:彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。
- LCC:于是彼得和那另一个门徒就出来,上坟墓去。
- TCB:彼得和那个门徒就往墓地去。
- 当代圣经:彼得和那个门徒(笔者)听了就出去,往坟墓那边跑,
- CSG:伯多禄便和那另一个门徒出来,往坟墓那里去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So Peter and the other disciple started for the tomb.
- NRSV:Then Peter and the other disciple set out and went toward the tomb.
- NASV:So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
- 古老版圣经:Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
- ASV:Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
- 基础英语版圣经:So Peter and the other disciple went out to the place of the dead.
- DBY:Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
- 标准修订版圣经:Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb.
- 直译圣经95版:So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
- 直译圣经77版:Peter therefore went forth, and the other disciple, and they were going to the tomb.
- WEB:Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher.
- YLT:Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。