酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体,用细麻布加上香料裹好了。
  • 新中译版圣经:他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体,用细麻布加上香料裹好了。
  • 新世纪圣经:他们领取了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。
  • LCC:他们领了耶稣的身体,就用细麻布加上香料绑好,照犹太人豫备安葬的规矩办。
  • TCB:两个人用配着香料的麻纱把耶稣的身体裹好;这是犹太人安葬的规矩。
  • 当代圣经:他们按照犹太人殡葬的习俗,用细麻布加上香料,把耶稣裹好。
  • CSG:他们取下了耶稣的遗体,照犹太人埋葬的习俗,用殓布和香料把他裹好。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
  • NRSV:They took the body of Jesus and wrapped it with the spices in linen cloths, according to the burial custom of the Jews.
  • NASV:So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • 古老版圣经:Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
  • ASV:So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • 基础英语版圣经:Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.
  • DBY:They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
  • 标准修订版圣经:They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • 直译圣经95版:So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • 直译圣经77版:And so they took the body of Jesus, and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • WEB:Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
  • YLT:They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经