中译版圣经:
- 耶稣尝(原文作受)了那醋,就说,成了。便低下头,将灵魂交付神了。
- 新中译版圣经:耶稣尝(原文作受)了那醋,就说,成了。便低下头,将灵魂交付神了。
- 新世纪圣经:耶稣尝了那酸酒,说∶「成了!」就低下头,断了气。
- LCC:耶稣受了酸酒,就说∶「完成了!」便低下头,把灵交付了。
- TCB:耶稣尝过后便说:「成了!」他垂下头来,气断而死。
- 当代圣经:耶稣一尝到醋,就说:"成了!"跟着垂下头来,将灵魂交给父上帝。
- CSG:耶稣一 了那醋,便说:「完成了。」就低下头,交付了灵魂。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.
- NRSV:When Jesus had received the wine, he said, "It is finished." Then he bowed his head and gave up his spirit.
- NASV:Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And He bowed His head and gave up His spirit.
- 古老版圣经:When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
- ASV:When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
- 基础英语版圣经:So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.
- DBY:When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
- 标准修订版圣经:When Jesus had received the vinegar, he said, 'It is finished';and he bowed his head and gave up his spirit.
- 直译圣经95版:Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And He bowed His head and gave up His spirit.
- 直译圣经77版:When Jesus therefore had received the sour wine, He said, "It is finished!" And He bowed His head, and gave up His spirit.
- WEB:When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and expired.
- YLT:when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。