中译版圣经:
- 有一个器皿盛满了醋,放在那里。他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
- 新中译版圣经:有一个器皿盛满了醋,放在那里。他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
- 新世纪圣经:在那里有一个子,盛满了酸酒,他们就拿海绵浸了酸酒,绑在牛膝草上,送到他的口里。
- LCC:有一个器皿满盛着酸酒放在那里;有人就拿满了酸酒的海绒绑在枪(根据一古卷翻译的;其他古卷作∶『牛膝草』)上,送到他咀里。
- TCB:在那里有一个壶,盛满着酸酒;他们就拿海绵浸了酸酒,绑在牛膝草的杆子上,送到他唇边。
- 当代圣经:那时有一个盛着醋的器具放在那里。有一个士兵用海绵蘸了酸醋,绑在牛膝草上送到他的嘴里,
- CSG:有一个盛满了醋的器皿放在那里,有人便将海绵浸满了醋,绑在长枪上,送到他的口边。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus' lips.
- NRSV:A jar full of sour wine was standing there. So they put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held it to his mouth.
- NASV:A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon a branch of hyssop and brought it up to His mouth.
- 古老版圣经:Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.
- ASV:There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
- 基础英语版圣经:Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth.
- DBY:There was a vesseltherefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
- 标准修订版圣经:A bowl full of vinegar stood there;so they put a sponge full of the vinegar on hyssop and held it to his mouth.
- 直译圣经95版:A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon a branch of hyssop and brought it up to His mouth.
- 直译圣经77版:A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon [a branch] [of] hyssop, and brought it up to His mouth.
- WEB:Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.
- YLT:a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put [it] around a hyssop stalk, did put [it] to his mouth;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。