酷兔英语



中译版圣经:

  • 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说,我渴了。
  • 新中译版圣经:这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说,我渴了。
  • 新世纪圣经:这事以后,耶稣知道一切都已经成就了,为了要使经上的话应验,就说∶「我渴了。」
  • LCC:这事以后,耶稣知道各样的事已经完成了[为要使经上所说的得成就],就说∶「我渴了!」
  • TCB:耶稣知道一切事都成就了,为要应验圣经上的话,就说:「我口渴。」
  • 当代圣经:此后,耶稣知道一切的事已告完成,就说:"我渴了。"这正应验了圣经的话。
  • CSG:此後,耶稣因知道一切事都完成了,为应验经上的话,遂说:『我渴。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
  • NRSV:After this, when Jesus knew that all was now finished, he said (in order to fulfill the scripture), "I am thirsty."
  • NASV:After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, "I am thirsty."
  • 古老版圣经:After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
  • ASV:After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
  • 基础英语版圣经:After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.
  • DBY:After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
  • 标准修订版圣经:After this Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfil the scripture), 'I thirst.'
  • 直译圣经95版:After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, "I am thirsty."
  • 直译圣经77版:After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, in order that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."
  • WEB:After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
  • YLT:After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经