中译版圣经:
- 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说,我渴了。
- 新中译版圣经:这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说,我渴了。
- 新世纪圣经:这事以后,耶稣知道一切都已经成就了,为了要使经上的话应验,就说∶「我渴了。」
- LCC:这事以后,耶稣知道各样的事已经完成了[为要使经上所说的得成就],就说∶「我渴了!」
- TCB:耶稣知道一切事都成就了,为要应验圣经上的话,就说:「我口渴。」
- 当代圣经:此后,耶稣知道一切的事已告完成,就说:"我渴了。"这正应验了圣经的话。
- CSG:此後,耶稣因知道一切事都完成了,为应验经上的话,遂说:『我渴。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
- NRSV:After this, when Jesus knew that all was now finished, he said (in order to fulfill the scripture), "I am thirsty."
- NASV:After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, "I am thirsty."
- 古老版圣经:After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
- ASV:After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
- 基础英语版圣经:After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.
- DBY:After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
- 标准修订版圣经:After this Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfil the scripture), 'I thirst.'
- 直译圣经95版:After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, "I am thirsty."
- 直译圣经77版:After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, in order that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."
- WEB:After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
- YLT:After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。