中译版圣经:
- 又对那门徒说,看你的母亲。从此那门徒就接她到自己家里去了。
- 新中译版圣经:又对那门徒说,看你的母亲。从此那门徒就接她到自己家里去了。
- 新世纪圣经:然后他对那门徒说∶「看!你的母亲。」从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。
- LCC:然后对那门徒说∶「看哪,你的母亲!」从那时候那门徒就接她到自己的地方去。
- TCB:接着,他又对那个门徒说:「瞧,你的母亲!」从那时起,那门徒就接耶稣的母亲到自己的家里住。
- 当代圣经:然后对门徒说:"她是你的母亲。"从那一天起,那个门徒就接她到自己家里去了。
- CSG:然後又对那门徒说:「看,你的母亲!」就从那时起,那门徒把她接到自己家 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.
- NRSV:Then he said to the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his own home.
- NASV:Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour the disciple took her into his own household.
- 古老版圣经:Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].
- ASV:Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home].
- 基础英语版圣经:Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
- DBY:Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
- 标准修订版圣经:Then he said to the disciple, 'Behold, your mother!' And from that hour the disciple took her to his own home.
- 直译圣经95版:Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour the disciple took her into his own household.
- 直译圣经77版:Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her into his own [household].
- WEB:Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own [home].
- YLT:afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own [home].
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。