中译版圣经:
- 犹太人的祭司长,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹太人的王。
- 新中译版圣经:犹太人的祭司长,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹太人的王。
- 新世纪圣经:犹太人的祭司长对彼拉多说∶「不要写『犹太人的王』,要写『这个人自称∶我是犹太人的王』。」
- LCC:犹太人的祭司长就对彼拉多说∶「不要写『犹太人的王!』;要写『这人自己说∶我是犹太人的王。』」
- TCB:犹太人的祭司长对彼拉多说:「请不要写『犹太人的王』,要写『这个人自称为犹太人的王』。」
- 当代圣经:祭司长要求彼拉多:"不要写'犹太人的王',应该写'这人自称是犹太人的王'。"
- CSG:於是犹太人的司祭长就对比拉多说:「不要写犹太人的君王,该写他自己说: 我是犹太人的君王。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write `The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews."
- NRSV:Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.'"
- NASV:So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews'; but that He said, 'I am King of the Jews.' "
- 古老版圣经:Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
- ASV:The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
- 基础英语版圣经:Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews.
- DBY:The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews.
- 标准修订版圣经:The chief priests of the Jews then said to Pilate, 'Do not write, The King of the Jews,' but, This man said, I am King of the Jews.''
- 直译圣经95版:So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews'; but that He said, 'I am King of the Jews.' "
- 直译圣经77版:And so the chief priests of the Jews were saying to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews'; but that He said, 'I am King of the Jews.'"
- WEB:Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
- YLT:The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。