中译版圣经:
- 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
- 新中译版圣经:他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
- 新世纪圣经:他们把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫「髑髅」的地方,希伯来话叫各各他。
- LCC:他们就把耶稣领去。耶稣自己背着十字架出来,到了一个地方叫头盖骨,希伯来土话叫各各他的地方;
- TCB:耶稣出来,背着自己的十字架,到了「髑髅冈」(希伯来话叫各各他。)
- 当代圣经:耶稣背着自己的十字架出了城,来到髑髅地,就是希伯来话叫各各他的地方。
- CSG:耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫「髑髅」的地方, 希伯来话叫「哥耳哥达」,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
- NRSV:and carrying the cross by himself, he went out to what is called The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
- NASV:They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
- 古老版圣经:And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
- ASV:They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
- 基础英语版圣经:And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha):
- DBY:And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
- 标准修订版圣经:So they took Jesus, and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which is called in Hebrew Gol'gotha.
- 直译圣经95版:They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
- 直译圣经77版:They took Jesus therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
- WEB:And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:
- YLT:and bearing his cross, he went forth to the place called [Place] of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。