中译版圣经:
- 于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
- 新中译版圣经:于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
- 新世纪圣经:于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。
- LCC:于是彼拉多就把耶稣交给他们、去钉十字架。
- TCB:於是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。他们把耶稣带走。
- 当代圣经:於是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架,他们就把耶稣带走了。
- CSG:於是比拉多把耶稣交给他们去钉死。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Finally Pilate handed him over to them to be crucified.
- NRSV:Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus;
- NASV:So he then handed Him over to them to be crucified.
- 古老版圣经:Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
- ASV:Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
- 基础英语版圣经:So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;
- DBY:Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
- 标准修订版圣经:Then he handed him over to them to be crucified.
- 直译圣经95版:So he then handed Him over to them to be crucified.
- 直译圣经77版:So he then delivered Him to them to be crucified.
- WEB:Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
- YLT:Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led [him] away,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。