中译版圣经:
- 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说,你们看这个人。
- 新中译版圣经:耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说,你们看这个人。
- 新世纪圣经:于是耶稣出来,戴着荆棘的冠冕,披着紫色的外袍。彼拉多对他们说∶「看,这个人!」
- LCC:于是耶稣出来到外边,戴着荆棘华冠,穿着紫色衣裳!彼拉多对他们说∶「看哪,这个人!」
- TCB:於是耶稣出来,戴着荆棘的华冠,穿着紫色的袍子。彼拉多对他们说:「瞧!这个人!」
- 当代圣经:耶稣给带出来了,他戴着荆棘冠冕,穿着紫色长袍,彼拉多对众人说:"你们看吧!人在这里。"
- CSG:於是耶稣带着茨冠,披着紫红袍出来了;比拉多就对他们说:「看,这个人!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"
- NRSV:So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Here is the man!"
- NASV:Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold, the Man!"
- 古老版圣经:Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man!
- ASV:Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!
- 基础英语版圣经:Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!
- DBY:(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
- 标准修订版圣经:So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, 'Behold the man!'
- 直译圣经95版:Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold, the Man!"
- 直译圣经77版:Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And [Pilate] said to them, "Behold, the Man!"
- WEB:Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith to them, Behold the man!
- YLT:Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。