酷兔英语



中译版圣经:

  • 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?
  • 新中译版圣经:但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?
  • 新世纪圣经:你们有个惯例,每逢逾越节,要我给你们释放一个囚犯。你们愿意我给你们释放这个犹太人的王吗?」
  • LCC:但你们有个常例、要我在逾越节释放一个人给你们。那么你们是不是有意思要我释放那『犹太人的王』给你们呢?」
  • TCB:但是你们有个惯例,要我在逾越节为你们释放一个囚犯。你们要我为你们释放犹太人的王吗?」
  • 当代圣经:不过我知道你们有个习惯,在逾越节的时候,你们有权要求我释放一个人。现在,你们要我释放这个犹太人的王吗?"
  • CSG:你们有个惯例: 在逾越节我该给你们释放一人; 那麽,你们愿意我给你们释放犹太人的君王吗?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release `the king of the Jews'?"
  • NRSV:But you have a custom that I release someone for you at the Passover. Do you want me to release for you the King of the Jews?"
  • NASV:"But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?"
  • 古老版圣经:But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
  • ASV:But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
  • 基础英语版圣经:But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
  • DBY:But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
  • 标准修订版圣经:But you have a custom that I should release one man for you at the Passover;will you have me release for you the King of the Jews?'
  • 直译圣经95版:"But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?"
  • 直译圣经77版:"But you have a custom, that I should release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?"
  • WEB:But ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews?
  • YLT:and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, [that] I shall release to you the king of the Jews?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经