中译版圣经:
- 耶稣回答说,这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?
- 新中译版圣经:耶稣回答说,这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?
- 新世纪圣经:耶稣回答∶「这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?」
- LCC:耶稣回答说∶「这说这话,是你自己说的呢?还是别人论到我对你说的?」
- TCB:耶稣回答:「你问这话是出於你自己,或是听别人谈论到我呢?」
- 当代圣经:"这话是你自己的意思?还是别人对你说的呢?"
- CSG:耶稣答覆说:「这话是你由自己说的,或是别人论我而对你说的?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"
- NRSV:Jesus answered, "Do you ask this on your own, or did others tell you about me?"
- NASV:Jesus answered, "Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?"
- 古老版圣经:Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
- ASV:Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
- 基础英语版圣经:Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?
- DBY:Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
- 标准修订版圣经:Jesus answered, 'Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?'
- 直译圣经95版:Jesus answered, "Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?"
- 直译圣经77版:Jesus answered, "Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?"
- WEB:Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?
- YLT:Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。