中译版圣经:
- 彼得又不承认。立时鸡就叫了。
- 新中译版圣经:彼得又不承认。立时鸡就叫了。
- 新世纪圣经:彼得又否认,立刻鸡就叫了。
- LCC:彼得又否认;立时地鸡就叫了。
- TCB:彼得又说:「不是!」就在这时候,鸡叫了。
- 当代圣经:彼得却再叁地否认,就在这个时候,鸡啼了。
- CSG:伯多禄又否认了,立时鸡就叫了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
- NRSV:Again Peter denied it, and at that moment the cock crowed.
- NASV:Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.
- 古老版圣经:Peter then denied again: and immediately the cock crew.
- ASV:Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.
- 基础英语版圣经:Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry.
- DBY:Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.
- 标准修订版圣经:Peter again denied it;and at once the cock crowed.
- 直译圣经95版:Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.
- 直译圣经77版:Peter therefore denied [it] again; and immediately a cock crowed.
- WEB:Peter then denied again, and immediately the cock crowed.
- YLT:again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。