中译版圣经:
- 西门彼得正站着烤火,有人对他说,你不也是他的门徒吗?彼得不承认,说,我不是。
- 新中译版圣经:西门彼得正站着烤火,有人对他说,你不也是他的门徒吗?彼得不承认,说,我不是。
- 新世纪圣经:西门彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说∶「你不也是他的门徒吗?」彼得否认说∶「我不是。」
- LCC:西门彼得正站着烤火。有人就对他说∶「你、不也是他的一个门徒么?」彼得否认说∶「我不是」。
- TCB:这时候,彼得还站着取暖。有人对他说:「你不也是那个人的门徒吗?」彼得否认说:「我不是!」
- 当代圣经:那时彼得仍然站着烤火,有人问他:"你不也是那人的门徒吗?""我不是!"
- CSG:西满伯多禄仍站着烤火取 ,於是有人向他说:「你不也是他门徒中的一个吗?」伯多禄否认说:「我不是。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not."
- NRSV:Now Simon Peter was standing and warming himself. They asked him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it and said, "I am not."
- NASV:Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
- 古老版圣经:And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not.
- ASV:Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not.
- 基础英语版圣经:But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not.
- DBY:But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
- 标准修订版圣经:Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, 'Are not you also one of his disciples?' He denied it and said, 'I am not.'
- 直译圣经95版:Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
- 直译圣经77版:Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also [one] of His disciples, are you?" He denied [it], and said, "I am not."
- WEB:And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not.
- YLT:And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?' he denied, and said, `I am not.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。