中译版圣经:
- 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- 新中译版圣经:大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- 新世纪圣经:那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
- LCC:当下大祭司将耶稣的门徒和他的教训的事诘问耶稣。
- TCB:大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他的教导等事情。
- 当代圣经:大祭司那边正开始审讯耶稣,盘问他收徒施教的事。
- CSG:大司祭就有关他的门徒和他的教义审问耶稣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
- NRSV:Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
- NASV:The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
- 古老版圣经:The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
- ASV:The high priesttherefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
- 基础英语版圣经:Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching.
- DBY:The high priesttherefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
- 标准修订版圣经:The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
- 直译圣经95版:The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
- 直译圣经77版:The high priesttherefore questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
- WEB:The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine.
- YLT:The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。