酷兔英语



中译版圣经:

  • 那看门的使女对彼得说,你不也是这人的门徒吗?他说,我不是。
  • 新中译版圣经:那看门的使女对彼得说,你不也是这人的门徒吗?他说,我不是。
  • 新世纪圣经:那看门的婢女对彼得说∶「你不也是这个人的门徒吗?」他说∶「我不是。」
  • LCC:那看门的使女就对彼得说∶「你不也是这人的一个门徒么?」彼得说∶「我不是。」
  • TCB:那看门的女孩子指着彼得,说:「你不也是那个人的门徒吗?」彼得说:「我不是!」
  • 当代圣经:看门的女仆问彼得:"你不是耶稣的门徒吗?""不,不是。"
  • CSG:那看门的侍女对伯多禄说:「你不也是这人的一个门徒吗?」他说:「我不是。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not."
  • NRSV:The woman said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
  • NASV:Then the slave-girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
  • 古老版圣经:Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
  • ASV:The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
  • 基础英语版圣经:Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.
  • DBY:The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
  • 标准修订版圣经:The maid who kept the door said to Peter, 'Are not you also one of this man's disciples?' He said, 'I am not.'
  • 直译圣经95版:Then the slave-girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
  • 直译圣经77版:The slave-girl therefore who kept the door said to Peter, "You are not also [one] of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
  • WEB:Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
  • YLT:Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经