酷兔英语



中译版圣经:

  • 先带到亚那面前。因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
  • 新中译版圣经:先带到亚那面前。因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
  • 新世纪圣经:先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
  • LCC:先带到亚那面前;(有古卷以24节置于此处)因为亚那是那年做大祭司的该亚法的岳父,
  • TCB:先把他解送到亚那面前;亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
  • 当代圣经:他们押着耶稣去见大祭司该亚法的岳父亚那。
  • CSG:先解送到亚纳斯那里,亚纳斯是那一年当大司祭的盖法的岳父。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
  • NRSV:First they took him to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
  • NASV:and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • 古老版圣经:And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
  • ASV:and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
  • 基础英语版圣经:They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
  • DBY:and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
  • 标准修订版圣经:First they led him to Annas;for he was the father-in-law of Ca'iaphas, who was high priest that year.
  • 直译圣经95版:and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • 直译圣经77版:and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • WEB:And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.)
  • YLT:and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经