中译版圣经:
- 那队兵和千夫长并犹太人的差役,就拿住耶稣,把他捆绑了。
- 新中译版圣经:那队兵和千夫长并犹太人的差役,就拿住耶稣,把他捆绑了。
- 新世纪圣经:于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来,
- LCC:兵队和千夫长跟犹太人的差役就捉拿耶稣,把他捆住,
- TCB:那一队罗马兵和队长,连同犹太人的圣殿警卫拿住耶稣,绑了起来,
- 当代圣经:於是队长带着士兵和差役,上前把耶稣捆绑起来带了回去。
- CSG:於是兵队、千夫长和犹太人的差役拘捕了耶稣, 把他困起来,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
- NRSV:So the soldiers, their officer, and the Jewish police arrested Jesus and bound him.
- NASV:So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
- 古老版圣经:Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
- ASV:So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
- 基础英语版圣经:Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him.
- DBY:The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
- 标准修订版圣经:So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews seized Jesus and bound him.
- 直译圣经95版:So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
- 直译圣经77版:So the [Roman] cohort and the commander, and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
- WEB:Then the band, and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
- YLT:The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。