中译版圣经:
- 这要应验耶稣从前的话,说,你所赐给我的人,我没有失落一个。
- 新中译版圣经:这要应验耶稣从前的话,说,你所赐给我的人,我没有失落一个。
- 新世纪圣经:这应验了耶稣说过的话∶「你赐给我的人,我一个也没有失落。」
- LCC:[这是要应验他所说过的话说∶「你所给了我的人,连一个我也没有失掉。」]
- TCB:(耶稣这样说,正应验了他从前说过的话:「父亲哪,你给我的人,我连一个也没有失掉。」)
- 当代圣经:这正应验了他以前所说的:"你赐给我的人,一个也没有失落。"
- CSG:这是为应验他先前所说的话:「你赐给我的人,其中我没有丧失一个。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."
- NRSV:This was to fulfill the word that he had spoken, "I did not lose a single one of those whom you gave me."
- NASV:to fulfill the word which He spoke, "Of those whom You have given Me I lost not one."
- 古老版圣经:That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
- ASV:that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
- 基础英语版圣经:(He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.)
- DBY:that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
- 标准修订版圣经:This was to fulfil the word which he had spoken, 'Of those whom thou gavest me I lost not one.'
- 直译圣经95版:to fulfill the word which He spoke, "Of those whom You have given Me I lost not one."
- 直译圣经77版:that the word might be fulfilled which He spoke, "Of those whom Thou hast given Me I lost not one."
- WEB:That the saying might be fulfilled which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none.
- YLT:that the word might be fulfilled that he said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。