酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们回答说,找拿撒勒人耶稣。耶稣说,我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。
  • 新中译版圣经:他们回答说,找拿撒勒人耶稣。耶稣说,我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。
  • 新世纪圣经:他们回答∶「拿撒勒人耶稣!」耶稣说∶「我就是。」出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
  • LCC:他们回答他说∶「拿撒勒人耶稣。」耶稣对他们说∶「我就是。」把耶稣送官的犹大也同他们站着。
  • TCB:他们回答:「拿撒勒人耶稣。」耶稣说:「我就是。」那时,出卖耶稣的犹大也跟他们站在一起。
  • 当代圣经:"拿撒勒人耶稣!""我就是。"
  • CSG:他们答覆说:「纳匝肋人耶稣。」他向他们说:「我就是。」出卖他的犹达斯也同他们站在一起。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
  • NRSV:They answered, "Jesus of Nazareth." Jesus replied, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with them.
  • NASV:They answered Him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am He." And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
  • 古老版圣经:They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
  • ASV:They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
  • 基础英语版圣经:Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side.
  • DBY:They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
  • 标准修订版圣经:They answered him, 'Jesus of Nazareth.' Jesus said to them, 'I am he.' Judas, who betrayed him, was standing with them.
  • 直译圣经95版:They answered Him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am He." And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
  • 直译圣经77版:They answered Him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am [He]." And Judas also who was betraying Him, was standing with them.
  • WEB:They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
  • YLT:they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am [he];' -- and Judas who delivered him up was standing with them; --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经