中译版圣经:
- 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来,对他们说,你们找谁?
- 新中译版圣经:耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来,对他们说,你们找谁?
- 新世纪圣经:耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说∶「你们找谁?」
- LCC:耶稣知道所要临到自己的一切事,就出来,问他们说∶「你们找谁?」
- TCB:耶稣知道将要发生在他身上的一切事,所以上前问他们:「你们找谁?」
- 当代圣经:耶稣早就知道这件事情要临到自己身上,於是出来问他们:"你们找谁?"
- CSG:耶稣既知道要临到他身上的一切事,便上前去问他们说:「你们找谁?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"
- NRSV:Then Jesus, knowing all that was to happen to him, came forward and asked them, "Whom are you looking for?"
- NASV:So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, "Whom do you seek?"
- 古老版圣经:Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
- ASV:Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
- 基础英语版圣经:Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for?
- DBY:Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
- 标准修订版圣经:Then Jesus, knowing all that was to befall him, came forward and said to them, 'Whom do you seek?'
- 直译圣经95版:So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, "Whom do you seek?"
- 直译圣经77版:Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, went forth, and said to them, "Whom do you seek?"
- WEB:Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye?
- YLT:Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。