中译版圣经:
- 我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求。
- 新中译版圣经:我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求。
- 新世纪圣经:「我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
- LCC:「我不单为这些人求,也为那些因他们的话而信我的人求;
- TCB:「我不但为他们祈求,也为那些因接受他们的信息而信我的人祈求。
- 当代圣经:我不但为这些人祈求,也为那些因他们的见证而相信我的人祈求,
- CSG:「我不但为他们祈求,而且也为那些因他们的话而信从我的人祈求。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
- NRSV:"I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their word,
- NASV:"I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
- 古老版圣经:Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
- ASV:Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
- 基础英语版圣经:My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word;
- DBY:And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
- 标准修订版圣经:'I do not pray for these only, but also for those who believe in me through their word,
- 直译圣经95版:"I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
- 直译圣经77版:"I do not ask in behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
- WEB:Neither pray I for these alone; but for them also who shall believe on me through their word.
- YLT:`And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。