中译版圣经:
- 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
- 新中译版圣经:我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
- 新世纪圣经:我为了他们的缘故,自己分别为圣,使他们也因着真理成圣。
- LCC:我为了他们的缘故把自己分别为圣,使他们也因真理而分别为圣。
- TCB:为了他们的缘故,我把自己奉献给你,好使他们也真诚地奉献给你。
- 当代圣经:我为了他们的缘故,情愿献上自己,也叫他们为真理而献上自己。
- CSG:我为他们祝圣我自己,为叫他们也因真理而被祝圣。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
- NRSV:And for their sakes I sanctify myself, so that they also may be sanctified in truth.
- NASV:"For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
- 古老版圣经:And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
- ASV:And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
- 基础英语版圣经:And for them I make myself holy, so that they may be made truly holy.
- DBY:and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
- 标准修订版圣经:And for their sake I consecrate myself, that they also may be consecrated in truth.
- 直译圣经95版:"For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
- 直译圣经77版:"And for their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
- WEB:And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified through the truth.
- YLT:and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。