中译版圣经:
- 求你用真理使他们成圣。你的道就是真理。
- 新中译版圣经:求你用真理使他们成圣。你的道就是真理。
- 新世纪圣经:求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
- LCC:用真理把他们分别为圣哦;你的话就是真理。
- TCB:求你用真理使他们把自己奉献给你;你的话就是真理。
- 当代圣经:故此求你用真理——就是你的道,使他们成为圣洁。
- CSG:求你以真理祝圣他们,你的话就是真理。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Sanctify them by the truth; your word is truth.
- NRSV:Sanctify them in the truth; your word is truth.
- NASV:"Sanctify them in the truth; Your word is truth.
- 古老版圣经:Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
- ASV:Sanctify them in the truth: thy word is truth.
- 基础英语版圣经:Make them holy by the true word: your word is the true word.
- DBY:Sanctify them by the truth: thy word is truth.
- 标准修订版圣经:Sanctify them in the truth;thy word is truth.
- 直译圣经95版:"Sanctify them in the truth; Your word is truth.
- 直译圣经77版:"Sanctify them in the truth; Thy word is truth.
- WEB:Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
- YLT:sanctify them in Thy truth, Thy word is truth;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。