中译版圣经:
- 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。(或作脱离罪恶)
- 新中译版圣经:我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。(或作脱离罪恶)
- 新世纪圣经:我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
- LCC:我不求使他们离开世界而出来,只求你保守他们脱离那邪恶者。
- TCB:我不求你从世上把他们带走,但我求你使他们脱离那邪恶者。
- 当代圣经:我不求你使他们离开这个世界,但求你保守他们脱离魔鬼的权势,
- CSG:我不求你将他们从世界上撤去,只求你保护他们脱免邪恶。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
- NRSV:I am not asking you to take them out of the world, but I ask you to protect them from the evil one.
- NASV:"I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
- 古老版圣经:I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
- ASV:I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one].
- 基础英语版圣经:My prayer is not that you will take them out of the world, but that you will keep them from the Evil One.
- DBY:I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
- 标准修订版圣经:I do not pray that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil one.
- 直译圣经95版:"I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
- 直译圣经77版:"I do not ask Thee to take them out of the world, but to keep them from the evil [one].
- WEB:I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil.
- YLT:I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。