中译版圣经:
- 现在我往你那里去。我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
- 新中译版圣经:现在我往你那里去。我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
- 新世纪圣经:现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。
- LCC:如今我要往你那里去了;[我在世界上说这些话,是要使他们有我的喜乐完完满满在他们心里。]
- TCB:现在,我到你那里去,我还在世上的时候说这些话,为要使他们心里充满我的喜乐。
- 当代圣经:现在我要到你那里去了,我趁着还在世上的时候这样说,是要叫我的喜乐充满他们。
- CSG:但如今我到你那里去,我在世上讲这话,是为叫他们的心充满我的喜乐。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
- NRSV:But now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy made complete in themselves.
- NASV:"But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
- 古老版圣经:And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
- ASV:But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
- 基础英语版圣经:And now I come to you; and these things I say in the world so that they may have my joy complete in them.
- DBY:And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
- 标准修订版圣经:But now I am coming to thee;and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
- 直译圣经95版:"But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
- 直译圣经77版:"But now I come to Thee; and these things I speak in the world, that they may have My joy made full in themselves.
- WEB:And now I come to thee, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
- YLT:`And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。