中译版圣经:
- 我为他们祈求。不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
- 新中译版圣经:我为他们祈求。不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
- 新世纪圣经:我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。
- LCC:我为他们求,而不为世人求,乃为你所给了我的人求,因为他们是你的∶
- TCB:「我为他们祈求;我不为世人祈求,而是为你所赐给我的人祈求,因为他们是属於你的。
- 当代圣经:我不为世人祷告,却为你所赐给我的人祷告,因为他们原属於你。
- CSG:我为他们祈求,不为世界祈求,只为你赐给我的人祈求,因为他们原是属於你的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
- NRSV:I am asking on their behalf; I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you gave me, because they are yours.
- NASV:"I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;
- 古老版圣经:I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
- ASV:I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
- 基础英语版圣经:My prayer is for them: my prayer is not for the world, but for those whom you have given to me, because they are yours
- DBY:I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
- 标准修订版圣经:I am praying for them;I am not praying for the world but for those whom thou hast given me, for they are thine;
- 直译圣经95版:"I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;
- 直译圣经77版:"I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom Thou hast given Me; for they are Thine;
- WEB:I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given to me; for they are thine.
- YLT:`I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。