酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 新中译版圣经:因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 新世纪圣经:因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。
  • LCC:因为你所给了我的话、我已经给了他们;他们领受了,又真地知道我从你而出,并且相信你差遣了我。
  • TCB:我把你所给我的信息给了他们,他们也领受了。他们确实知道我是从你那里来的,也信是你差遣了我。
  • 当代圣经:因为我已经把从你那里得来的话赐给他们。他们也接受了,同时更确实地知道我是从你那里来的,而且也相信你确曾派了我来。
  • CSG:因为你所授给我的话,我都传给了他们;他们也接受了,也确实知道我是出於你,并且相信是你派遣了我。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
  • NRSV:for the words that you gave to me I have given to them, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
  • NASV:for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
  • 古老版圣经:For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
  • ASV:for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
  • 基础英语版圣经:Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me.
  • DBY:for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
  • 标准修订版圣经:for I have given them the words which thou gavest me, and they have received them and know in truth that I came from thee;and they have believed that thou didst send me.
  • 直译圣经95版:for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
  • 直译圣经77版:for the words which Thou gavest Me I have given to them; and they received [them], and truly understood that I came forth from Thee, and they believed that Thou didst send Me.
  • WEB:For I have given to them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came from thee, and they have believed that thou didst send me.
  • YLT:because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经