中译版圣经:
- 门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。
- 新中译版圣经:门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。
- 新世纪圣经:门徒说∶「你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
- LCC:门徒就说∶「你看,如今你是坦然无隐地讲话,不用隐喻来说了。
- TCB:门徒对他说:「你看,现在你是明明地讲论,并没有用甚麽比喻。
- 当代圣经:门徒说:"啊!你终於不再用比喻,直截了当地告诉我们了。
- CSG:他的门徒便说:「看,现在你明明地讲论,不用什麽比喻了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
- NRSV:His disciples said, "Yes, now you are speaking plainly, not in any figure of speech!
- NASV:His disciples said, "Lo, now You are speakingplainly and are not using a figure of speech.
- 古老版圣经:His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
- ASV:His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
- 基础英语版圣经:His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
- DBY:His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
- 标准修订版圣经:His disciples said, 'Ah, now you are speaking plainly, not in any figure!
- 直译圣经95版:His disciples said, "Lo, now You are speakingplainly and are not using a figure of speech.
- 直译圣经77版:His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly, and are not using a figure of speech.
- WEB:His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
- YLT:His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。