中译版圣经:
- 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
- 新中译版圣经:向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
- 新世纪圣经:你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
- LCC:直到现在、你们还没有奉我的名求什么;求,就必得着,使你们的喜乐得以完满。
- TCB:直到现在,你们并没有奉我的名求过甚麽;你们求就得到,好让你们的喜乐满溢。」
- 当代圣经:你们从来没有以我的名义求过甚麽,现在如果你们求,就必得着,好让你们的喜乐洋溢。
- CSG:直到现在,你们没有因我的名求什麽;求罢! 必会得到,好使你们的喜乐得以圆满。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
- NRSV:Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
- NASV:"Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
- 古老版圣经:Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
- ASV:Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
- 基础英语版圣经:Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.
- DBY:Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
- 标准修订版圣经:Hitherto you have asked nothing in my name;ask, and you will receive, that your joy may be full.
- 直译圣经95版:"Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
- 直译圣经77版:"Until now you have asked for nothing in My name; ask, and you will receive, that your joy may be made full.
- WEB:Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
- YLT:till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。