中译版圣经:
- 你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有人能夺去。
- 新中译版圣经:你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有人能夺去。
- 新世纪圣经:现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
- LCC:那么你们现今呢、也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就欢喜了;并且你们的喜乐、谁也不能夺去。
- TCB:你们也是这样:现在你们有忧愁,但是我要再见到你们,你们心里就会充满喜乐;你们的喜乐是没有人能夺走的。
- 当代圣经:同样,现在你们虽然也有忧愁,但到我再见你们的时候,你们就会快乐了,而且这分喜乐是谁也不能夺去的。
- CSG:如今,你们固然感到忧愁,但我们要再见到你们,那时,你们心 要喜乐,并且你们的喜乐谁也不能从你们夺去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
- NRSV:So you have pain now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
- NASV:"Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
- 古老版圣经:And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
- ASV:And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
- 基础英语版圣经:So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
- DBY:And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
- 标准修订版圣经:So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
- 直译圣经95版:"Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
- 直译圣经77版:"Therefore you too now have sorrow; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one takes your joy away from you.
- WEB:And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
- YLT:`And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。